DOLAR

32,5626$% 0.21

EURO

34,9689% -0.09

STERLİN

40,7321£% -0.22

GRAM ALTIN

2.443,10%0,30

ÇEYREK ALTIN

4.062,00%0,27

BİTCOİN

2090053฿%0.11882

Öğle Vakti a 13:07
Sakarya PARÇALI BULUTLU 19°
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyonkarahisar
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkâri
  • Hatay
  • Isparta
  • Mersin
  • istanbul
  • izmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Kahramanmaraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce
a
  • Arifiye Haber
  • Genel
  • “Çeviride Ana Dilin Önemi” isimli bir panel gerçekleştirildi.

“Çeviride Ana Dilin Önemi” isimli bir panel gerçekleştirildi.

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (SAÇEV) tarafından “Çeviride Ana Dilin Önemi” isimli bir panel gerçekleştirildi.

Fen-Edebiyat Fakültesi Konferans Salonunda gerçekleşen panele konuşmacı olarak Sakarya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Sami Türk katıldı.  

İlk kitap çevirisini 2010 yılında Can Yayınları bünyesinde yaptığını söyleyen Sami Türk, o bugünden bu yana çeviri yapmaya devam etiğini ifade etti.

Panel esnasında seyirciler tarafından yöneltilen sorular doğrultusunda dilbilim, çevirmenlik, çeviri yapmanın hukuksal boyutları gibi çeşitli alanlarda bilgi paylaşımı yapıldı.

“Almanya’da çeviri yapmak sanat kabul ediliyor”

Dr. Sami Türk, Almanya’da çeviri yapmanın bir sanat kabul edildiğini, hukuksal boyutta kabul gördüğünü ifade ederek, ülkemizde ise çevirinin “telif eser” kabul edildiğini ve hukuksal anlamda bazı eksiklikler barındırdığını vurguladı.

“Çevirmen kendi diline de iyi bir şekilde hâkim olmalıdır”

Türk, öğrencilere kendi deneyimlerinden bahsederek çevirmenlik için yalnızca çevrilecek eserin değil, çevirmenin kendi diline de iyi bir şekilde hâkim olması gerektiğinden bahsetti.

Öğrenciler tarafından kendisine iletilen “Çeviri yaparak geçinebilir miyiz?” sorusuna ise Türk, “Çeviri yaparak geçinilmez. Önünüzü bile göremezsiniz. Sosyal güvenceniz yok, ödemeler aksak gerçekleştiriliyor. İşe yeni başlayanlar referans oluşturmak zorunda” şeklinde cevap verdi.

Konuşmasında ana dilini ayrıntılı bir şekilde bilmeyen birinin çeviri yapmasının olanaksız olduğuna değinen Türk’ün, “Sadece Türkçe öğrenmek için okuduğum kitaplar var” demesi dikkat çekti.

Panel, Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümünden Dr. Öğr. Üyesi Filiz Şan’ın, Türk’e teşekkür belgesi vermesiyle sonlandı.

YORUMLAR

s

En az 10 karakter gerekli

Sıradaki haber:

Katlı Pazar bölgesine çözüm olacak proje başladı

HIZLI YORUM YAP

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.