34,2452$% 0.28
37,6376€% -0.37
45,0841£% 0
2.921,73%0,22
4.978,00%0,00
2130527฿%1.106
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Çeviri Topluluğu ve Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü tarafından “Çeviri Sürecinde Çevirmen Tercihleri” adlı konferans düzenlendi.
SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi’nde düzenlenen konferansa Prof. Dr. Selçuk Ünlü konuşmacı olarak katıldı.
Prof. Dr. Selçuk Ünlü “Almancayı unutmamak için canlı tutmak lazım. Bunun için bol bol okumak gerekli. Türkçe, Almancayı karşılamalı. Bunun için kendi dilimize de hakim olmamız lazım. Türkçeye vakıf olmak için de bol bol okumalıyız” dedi. Dillerin önemi anlatan Prof. Dr. Ünlü “Türkçe iyi işlenirse çok zengin bir dil” ifadelerini kullandı.
Çeviride çeviri yapılan dilin önemli olduğuna dikkat çeken Ünlü “Çevirdiğiniz dil kadar kendi dilinize önem verin. Dilimiz bizim milli kimliğimizdir, Almancaya önem verdiğiniz kadar Türkçeye de önem verin” diyen Prof. Dr. Ünlü, vaktiniz varken okuyun dedi.
Dil çevirisi değil anlam çevirisi yapacağız
Yeni Alman dilinin ortaya çıkışını anlatan ve Alman dili çevirisi ile ilgili tüyolar veren Prof. Dr. Ünlü SAÜ’lü öğrencilere kendi deneyimlerini anlattı.Almancadaki anlatım kuralları ile ilgili bilgi veren Prof. Dr. Selçuk Ünlü, “Genellikle en çok yapılan hata kelimeleri çevirmeye çalışmaktır. Biz dil çevirisi değil, anlam çevirisi yapacağız. Mesela Batı’da iki olumsuz kelime cümleyi olumlu yapar. Anlam çevirisi yapmazsanız hatalar yapabilirsiniz” şeklinde konuştu.
Konferansın sonunda Prof. Dr. İlyas Öztürk ve D. Dr. Hüseyin Ersoy tarafından Prof. Dr. Selçuk Ünlü’ye hediye takdim edildi.
OTOKAR’A EN BÜYÜK SAZAN BALIĞINI YAKALAMA ZİYARETİ
Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.